top of page
Ipê
Olá! Meu nome é Patricia Moura e Souza e a Ipê é minha empresa de serviços de tradução e interpretação. Faço tradução de textoslegendagem e interpretação simultânea em inglês, português e espanhol.
Patricia 2022-7_edited.jpg

Procurando um nome para abrir a empresa, pensei nas iniciais dos meus três idiomas de trabalho: i, p, e. Ipê. A árvore símbolo do meu país. Para alguém que estava expatriada havia mais de

Por que o nome Ipê?

uma década, foi um sinal auspicioso. E sou muito fã das árvores (você sabia que elas se ajudam mutuamente através de uma rede subterrânea de comunicação?). Ipê me pareceu o nome perfeito.

ipê-silhueta.gif
Minha principal preocupação é zelar pela qualidade do trabalho, buscando sempre o melhor resultado linguístico
para cada contexto e cada público.
Serviços

O que a Ipê oferece

interpretação
legendagem
tradução de textos

​Faço interpretação simultânea entre os idiomas português, espanhol e inglês, em qualquer direção. Minha experiência é principalmente nas áreas de educação, relações raciais, diversidade e inclusãorecursos humanos marketing, de forma presencial ou remota. Além de seguir o discurso com a maior fidelidade possível, gosto de falar com natura-lidade e sem transmitir ansiedade.

Traduzo e faço legendagem de filmes, séries e vídeos em inglês, português ou espanhol, com ou sem roteiro. Tenho especial cuidado com o tom e o estilo de cada obra, fazendo  adapta-ções criteriosas para manter o equilí-brio entre respeitar o original e garan-tir a inteligibilidade. Também faço marcação de legendas seguindo os mais rigorosos padrões técnicos para uma leitura eficaz e não cansativa.

Minhas áreas de especialização são as ciências humanas, com ênfase em educação, e a  comunicação corporativa, principalmente conteúdos relacionados a recursos humanos, administração e marketing. Nas versões para espanhol ou inglês, trabalho em parcerias com tradutoras nativas para garantir a mesma fluência e naturalidade nos três idiomas.

OUTROS SERVIÇOS: transcrição de áudio e vídeo |  sincronização e adaptação de legendas  |  pós-edição de tradução de máquina
Opiniões

Palavra de cliente

Sobre

Bastidores

Patricia 2022-1_edited.jpg

FORMAÇÃO
Me formei em Arquitetura e Urbanismo seis meses antes de
ir morar na Argentina, mas minha vocação e minha paixão
sempre foram a linguagem e as línguas. Cheguei a estudar
alguns anos de Letras na Universidad de Buenos Aires,
mas percebi que o curso não dava nenhuma ênfase às áreas
que realmente me interessavam, Psico e Neurolinguística
(basicamente aquisição e reabilitação de linguagem).

Decidi então estudar interpretação simultânea. Gosto muito

de refletir sobre todos os processos que devem estar acontecendo

dentro do meu cérebro enquanto pratico essa atividade tão

incrível que é a interpretação.

EXPERIÊNCIA

Sou tradutora profissional desde 2002. Minhas especialidades são a interpretação simultânea, a tradução de conteúdo multimídia (legendagem para cinema, TV e streaming, com ou sem roteiro) e a tradução de textos das áreas de humanas, principalmente educação, direitos humanos, políticas públicas, RH e comunicação corporativa em geral.

Na interpretação, trabalho mais frequentemente no par português/espanhol, em ambas as direções, mas interpreto também de/para inglês. Tenho estrutura para trabalho remoto para eventos curtos ou longos, em dupla de intérpretes. Desde o início da pandemia, já fiz mais de 40 eventos, tanto presenciais como remotos.

VIDA PESSOAL

Minha família é bicultural e bilíngue. Meu marido e meus filhos são argentinos e as crianças adquiriram o português brasileiro como língua materna mesmo morando na Argentina — aliás, até aprenderam a ler e escrever em português ao mesmo tempo que eram alfabetizados em espanhol. Ainda quero fazer uma pós-graduação em linguística, para estudar a aquisição de linguagem bilíngue.

OUTROS INTERESSES

Outros assuntos que me interessam pessoalmente são relações raciais e antirracismo, educação, infância x tecnologia x natureza, políticas públicas e feminismos, além de  artes, esportes (sou ávida praticante de kung fu) e música — tenho um projeto musical como cantora e em 2017 gravei um disco chamado "Entre", com canções da música brasileira inspiradas em (ou que inspiraram) outras canções. E recentemente comecei a tocar clarinete, um novo antigo amor.

AMOR PELA PROFISSÃO

Sou apaixonada pela minha profissão porque realmente gosto do quebra-cabeça que é passar uma ideia de uma língua para outra. As palavras não vêm sozinhas: trazem um conceito, um contexto, uma cultura por trás, e conseguir transmitir tudo isso em um discurso que seja claro, natural e agradável de ouvir ou ler é um desafio muito divertido e empolgante.

Sou a Patricia, nasci em São Paulo e em 2019 voltei a morar na minha cidade depois de 20 anos em Buenos Aires. Comecei a trabalhar como tradutora em 2002, fazendo legendagem do inglês para o português. Mais tarde, passei a trabalhar também com espanhol e como intérprete simultânea.

Contato

Vamos conversar?

Para saber mais sobre os serviços
de tradução ou interpretação, pedir
referências ou solicitar um orçamento,
você pode mandar uma mensagem
pelo formulário ou por email que
eu respondo rapidinho.

SE PREFERIR MANDAR UM EMAIL
bottom of page